Seite 1 von 25 12311 ... Letzte
Ergebnis 1 bis 10 von 248

Thema: Filmtitelübersetzungen

  1. #1
    Admin Avatar von Matt
    Registriert seit
    19.05.2001
    Beiträge
    21.679

    Filmtitelübersetzungen

    Wo wir gerade im "We were Soldiers" Topic darauf kamen. Tja was für Leute sind das eigentlich? die Filmtitel übersetzen, und dabei entweder garnicht oder nur bedingt die Hilfe eines Wörterbuches in Anspruch nehmen.

    Es gibt soviele Filmtitel die durch die deutsche Übersetzung ihren Sinn entweder komplett verloren haben, oder einfach ins Lächerliche gezogen werden.
    Bei ganz wenigen Titeln ist den Übersetzern gelungen eine neue Kreation aus dem Originaltitel zu machen die passend, originell und einzigartig ist. Als Beispiel wäre hier vielleicht "Tanz der Teufel" genannt - obwohl dieser Titel mit dem Originaltitel nicht mehr viel gemeinsam hat, gefällt er mir doch sehr gut.
    Aber ich glaube die Liste der schlechten Titelübersetzungen ist da um einiges länger... also lasst euch von eurem Wut übermannen und nennt mir welche :wink: ...

    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Matt. am 2002-07-04 14:22 ]</font>
    If it can be written, or thought, it can be filmed. (Stanley Kubrick)

  2. #2
    Hauptdarsteller Avatar von Cpt. Kirk
    Registriert seit
    08.03.2001
    Ort
    Bonn
    Beiträge
    579

    Filmtitelübersetzungen!

    "Die Ritter der Kokosnuss" für "Monty Python and the holy grail.

    Und wie cdog bereits erwähnte, ist "Stirb an einem anderen Tag", obwohl wörtlich übersetzt, nicht das Gelbe vom Ei. Da würde ich eher den OT beibehalten.



    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Cpt. Kirk am 2002-07-04 14:53 ]</font>

  3. #3
    Admin Avatar von Matt
    Registriert seit
    19.05.2001
    Beiträge
    21.679

    Filmtitelübersetzungen!

    findest du die jetzt gelungen oder mißlungen?
    If it can be written, or thought, it can be filmed. (Stanley Kubrick)

  4. #4
    Nebendarsteller
    Registriert seit
    30.12.2000
    Ort
    In the south - in the DEEP south!
    Beiträge
    440

    Filmtitelübersetzungen!

    Corky Romano -> Mr. Undercover
    Bring it on -> Girls United


    Mehr schlecht als Recht
    I never lose. Never really.

  5. #5
    Regisseur
    Registriert seit
    09.08.2001
    Ort
    Mönchengladbach
    Beiträge
    2.783

    Filmtitelübersetzungen!

    So wie ich das Topic verstehe, lässt es durchaus auch positive Beispiele zu, deshalb ganz wahllos drei Beispiele für IMO gelunge dt.Titel, die jedoch vom Wortlaut her nichts mit dem engl. Original zu tun haben.

    The Deer Hunter / Die durch die Hölle gehen
    OK, etwas martialistisch, weisst jedoch auf den Schrecken des Krieges hin. Und 'Der Hirschjäger' hätte sich auch blöd angehört. Heimatfilm?

    Groundhog Day / Und täglich grüsst das Murmeltier
    GD ist in den USA ein bekanntes Volksfest, dem Deutschen sagt das wenig. Der Dt. Titel weisst auf eine Kömödie, den Murmler und die Wiederholung der Tages hin.

    Lock, Stock and two smoking Barrels / Dame, Bube, König, Gras
    Sperriger engl. Titel verkürzt zu einem Titel, der sich gut anhört und Assoziationen mit Kartenspiel und Marihuana weckt.

    Wie gesagt, diese drei finde ich recht gelungen.

  6. #6
    Hauptdarsteller
    Registriert seit
    13.06.2002
    Beiträge
    617

    Filmtitelübersetzungen!

    hey, das war meine idee, hab mich nur net getraut, weil ich dachte "ach sowas gibts doch eh schon"

    also da kann ich nich so ganz zustimmen, ich find den titel "die ritter der kokosnuss" schon lustig, auch wenn er gar nix mit dem original-titel zu tun hat (siehe beispiel "tanz der teufel")

    ein weiteres beispiel in dieser kategorie wär "the boondock saints" bzw. "der blutige pfad gottes"

    dämliche übersetzungen die mir spontan einfallen:

    keine, da kirk wie ich nach erstellen des beitrages gesehen habe, mein beispiel schon genannt hat, macht aber nix
    _________________
    "Die Realität ist ne knallharte Sache, wenn sie kommt und dir in den Arsch tritt."

    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: cdog am 2002-07-04 15:01 ]</font>
    "Findest du nicht auch, dass das Leben ziemlich sinnlos wäre ohne das Kino?"

  7. #7
    Hauptdarsteller
    Registriert seit
    22.11.2001
    Beiträge
    669

    Filmtitelübersetzungen!

    Also ich hatte bei Bube, Dame, König, GrAS immer das Gefühl, da ist eine Silbe zuviel...Der Originaltitel hört sich viel flüssiger an.

    Mich nervt es, wenn mehr oder weniger coolen Titeln ein völlig anderer ENGLISCHER Titel gegeben wird, damit auch ja kein Wort vorkommt, das der Durchschnittsdeutsche nicht kennt. Beispiel: Reindeer Games. Hab den Film zwar nicht gesehen, aber der Titel ist viel cooler als "Wild Christmas", der einfach dumm und abgelutscht ist.

  8. #8
    Regisseur
    Registriert seit
    09.08.2001
    Ort
    Mönchengladbach
    Beiträge
    2.783

    Filmtitelübersetzungen!

    @AndrejG
    Keine Silbe, eigentlich ist nur das 'Gr' zuviel :wink: .

    Ein absolutes Negativbespiel von kreativem Übersetztertum ist bei Austin Powers 2 zu bewundern: Aus 'The Spy who shagged me' wurde 'Spion in geheimer Missionarsstellung'.
    Noch verkramfter gehts kaum. Hauptsache lustig!

  9. #9
    Gast

    Filmtitelübersetzungen!

    Eines der besten Bsp. für einen miserabel übersetzten Filmtitel ist:
    The sum of all fears-------Der Anschlag!!!!

  10. #10
    Admin Avatar von Matt
    Registriert seit
    19.05.2001
    Beiträge
    21.679

    Filmtitelübersetzungen!

    Stimmt das ist wirklich grauenhaft, und kann mir jmd. mal erklären wie die da teilweise draufkommen? "The Sum of all Fears... mhh keine Ahnung was das heißen soll lass uns den einfach "Der Anschlag" nennen, ok?!"


    noch ein positives Beispiel:
    "The Cider House Rules"
    - Gottes Werk und Teufels Beitrag!
    If it can be written, or thought, it can be filmed. (Stanley Kubrick)

Seite 1 von 25 12311 ... Letzte

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36