Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

  1. #1
    Regisseur Moderator Avatar von KeyzerSoze
    Registriert seit
    20.07.2001
    Ort
    Würzburg
    Beiträge
    22.493

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    Gestern hab ich mir das erste Mal "South Park - Bigger longer uncut" im Orginal angeschaut und da ist mir bei dem "Shitporn" mal wieder aufgefallen, dass in der englischen Fassung dieser aus Deutschland stammt und bei unserer Synchro dann zu einem englischen gemacht wurde.

    Sowas nervt mich eigentlich schon ein wenig, aber es ist auch immer wieder witzig festzustellen, dass das eigentlich Deutsche sein sollen.

    Zählen wir doch mal welche auf!!!

    Ich beginne mal mit dem Klassiker "Die hard". Im Orginal heißt Alan Rickman "Hans Gruber" und in der deutschen Fassung "Jack Gruber"

    Was fällt euch denn da noch so ein?

    _________________
    The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return.

    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: KeyzerSoze am 2002-04-16 18:52 ]</font>

  2. #2
    Regisseur
    Registriert seit
    15.05.2001
    Beiträge
    5.914

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    Das witzigste Beispiel, das ich kenne, ist "5th Element". Im Englischen fragt der Professor in dem ägyptischen Tempel zu Beginn den Mondoshavan "Are you German?". Im Deutschen sagt er irgendwas wie "Sie sind nicht von hier?" oder so...weiss nimmer. Was Anderes jedenfalls. Ausserdem wird das Kauderwelsch von Milla Jovovich als "The Divine Language" bezeichnet. An einer Stelle sagt sie "Chicken gut" (könnte auch "good" heissen), aber kurz danach sagt sie eindeutig "Danke"!....Deutsch...die göttliche Sprache....:wink:

  3. #3
    Regisseur Moderator
    Registriert seit
    26.05.2001
    Beiträge
    4.123

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    Ein Beispiel gibt's auch in Snatch. Turkish fragt Tommy: "Wovor hast du Angst, dem bösen Mann?" und im Original heißt das "What are you afraid of, these Germans?".

    Auch lustig ist "The Big Llebowski" im Original. Da sind ja diese Nihilsten und das sind Deutsche. Und die reden halt auch ab und zu deutsch und das kommt einfach lustiger, wenn der Film auf englisch ist. "My name is Karl, ich bin expert". Oder wenn sie sich über die Bremer Pfannekuchen unterhalten.
    _________________
    The future is today, worry about it tomorrow!

    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: NickySantoro am 2002-04-16 19:17 ]</font>
    If it wasn't this... it'd be something else.

  4. #4
    Regisseur
    Registriert seit
    20.06.2001
    Ort
    Potsdam
    Beiträge
    1.469

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    @Nicky das lustige ist ja gerade das er im Orginal gar nicht "...these..." sagt sonder zee Germans...aber frag mich nicht was das heißen soll.
    God Creates Dinosaurs.God destroys Dinosaurs.God creates man.Man destroys god.Man creates dinosaurs.
    Dinosaurs eat man.Woman inherits the earth.

  5. #5
    Regisseur Moderator
    Registriert seit
    26.05.2001
    Beiträge
    4.123

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    Ich glaube, der sagt schon "these" spricht das nur komisch aus, halt West-End-Slang. Aber sicher bin ich mir auch net...
    If it wasn't this... it'd be something else.

  6. #6
    Hauptdarsteller
    Registriert seit
    22.11.2001
    Beiträge
    669

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    @Neofeopeo
    Ich hab das Zee eigentlich immer als Spott interpretiert, da die sicherlich auch schon gemerkt haben, wie viele Deutsche "the" ausprechen. "The"Germans. Auf jeden Fall nicht these, denn bei der subtitled version steht wirklich "zee".

    und in Big Lebowski wurde die Pornofilm-Synchro meiner Meinung ziemlich nett gelöst, als Uli (oder Dieter? Keine Ahnung, drehbuch und film hatten verschiedene namen...) herein kommt "I heard mit eurem Kabel is somsing rong." oder so :wink:

    <font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: AndrejG am 2002-04-16 20:41 ]</font>

  7. #7
    Regisseur Moderator
    Registriert seit
    26.05.2001
    Beiträge
    4.123

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    "You can guess what comes next."
    "He fixes the cable."
    "Don't be redicoulus."


    Aber mit sntach habt ihr echt recht. Bin gerade auch auf die Idee gekommen, die Untertitel zu checken und da steht echt "Zee". Wird wohl echt 'ne verarsche der deutschen Aussprache von "the" sein. Blöden Engländer :wink:
    If it wasn't this... it'd be something else.

  8. #8
    Hauptdarsteller
    Registriert seit
    22.11.2001
    Beiträge
    669

    Was die Synchro aus bösen Deutschen macht

    "Sex, Mr. Lebowski."
    "You mean, Coitus?"
    :wink:

Ähnliche Themen

  1. Die Vergessenen oder was macht eigentlich...?
    Von David_Aames80 im Forum Walk of Fame
    Antworten: 50
    Letzter Beitrag: 18.03.2014, 16:30
  2. Antworten: 35
    Letzter Beitrag: 30.10.2011, 16:48
  3. Die aktuelle Lage des deutschen Films!?
    Von Moociloc im Forum Filme
    Antworten: 69
    Letzter Beitrag: 15.05.2009, 22:09
  4. Komödien aus deutschen Landen
    Von Thomas im Forum Filme
    Antworten: 20
    Letzter Beitrag: 28.03.2002, 22:10
  5. Welches Studio macht die besten DVDs?
    Von im Forum Home Entertainment
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 17.05.2001, 00:03

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17